Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).
Скорей, проклятый! (исп.)
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
Лувуа Франсуа Мишель (1641—1691) — военный министр Людовика XIV.
Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — министр финансов Людовика XIV.
Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
Сен-Пьер — город на Мартинике.
Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
Кайона — город на острове Тортуга.
Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.
Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.
Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.
Геба — богиня молодости в греческой мифологии.
Приветственный салют (франц.).
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.
Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
То есть французской части острова Гаити.
Чёрт возьми! (франц.)
Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
Комингс — стальной брус, окружающий люк.
Аламеда — бульвар в Мадриде.
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.
Враги всего человечества (лат.).
Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
Кадис — портовый город на юге Испании.
Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.
Чарлзтаун — главный город острова Невис.
Саклинг Джон (1609—1642) — английский поэт и драматург.
Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.
Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
Кабестан — приспособление для подъёма якоря.
Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.
Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.
То есть английский флаг.
Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
Дрейк Франсис (1545—1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.
Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
Отгони врага далеко И даруй нам мир, Вождь, идущий впереди нас. Да победим мы всякое зло.
Ради Бога! (исп.)
Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).